Prosodie (Demo)

by Gofannon

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €3 EUR  or more

     

1.
01:50
2.
05:23
3.
05:02
4.
04:55
5.
04:24
6.
7.
02:58
8.
9.

about

Logo artwork : Jacob Debord

Title artwork : Tannakil Guivarc'h

Picture : Xavier Meric. Aspet, Pyrénées, France.

Follow Gofannon on Facebook :
www.facebook.com/Gofannon-447607468763837/?fref=ts
And Youtube : www.youtube.com/channel/UC9nZYB8cevjGAgxvGUfqVnQ

credits

released September 2, 2016

tags

license

all rights reserved

about

Gofannon Toulouse, France

Gofannon is a one man band of acoustic folk, pagan folk, from the countryside around Toulouse, south west of France. With the mixing of traditional instrumentation and experimentation, Gofannon tries to get close of sounds atmospheres such as trance, shamanic and spiritual vibe... Topics are often linked to nature, based on long wait under the trees and walks in the forest. ... more

contact / help

Contact Gofannon

Streaming and
Download help

Track Name: Seidhr
The old carp
Swims alone around the tree
Wise and quite
It spills the power of the sea
But in the night
It will leave its home town
All the carps
Will take the sea away

Know my friend
The carp is more than a fish
Ask one desire
And it can grant your wish
Look at its fife
And you'll know the truth is
Not in the life
But only in your dreams


Thanks to Jonathan Surtees for the help in the translation.
Track Name: Sempervirens
Conneisses lo garric verd ? Lo solitari.

Escota o parlar, amb lo fag e lo fraisse, lo ser.

Se escotes lo vern, quand lo vent caud dessenhar sas quimeras dins los prats.

E que las campanas destruson lo calma d'una serrada estivenca, mentres que lo solelh passa darrièr.

Alavetz vesèm la natura tornar trapa, sus drech per la fòrça del temps.

Los campanas soniaran pas pus, ara que lo garic es grand,
e la pèira assecada.

Se coneisses tot aquò, ensenhar me la manièra de aimar.

Cossi avèm desmembrat.



Thanks to Gwenael Gillet for the help in the translation.
Track Name: Periclada
L'auratge ronca lo tròn trona
La selva es animada
Los esperits del bòsc trevat
Son levat e van dançar

Sentor vegetal
Vision monacal

Nuech negra lo periclada
Esclaira lo camin


Thanks to Felix Menassol and Gwenael Gillet for the help in the translation.
Track Name: Lo boièr
Traditional Cathar song.


Quand lo boièr ven de laurar
Planta son agulhada
A, e, i, ò, u !
Planta son agulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc
Tota desconsolada...

Se n'es malauta digas-o
Te farai una alhada.

Amb una raba, amb un caulet
Una lauseta magra.

Quand serai mòrta enterratz-me
Al pus fons de la cava

E los romius que passaràn
Prendràn d'aiga senhada.

E diràn « Qual es mòrt aicí ? »
Aquò es la paura Joana.

Se n'es anada al paradís
Al cèl ambe sas cabras.
Track Name: Kvinnan från månen
En lång väntan eftersom du bleknat bort.
Jag omfamnade den mörka nyansen av himlen.
Jag väntar på att du visar dig i natten.
Kan det vara en del av din form?

Hur gör man när man inte ser ?
Hur gör man när man inte vet ?
Hur fungerar hela världen omkring mig ?

Äntligen kan jag se den,
långt bort på himlen.
Jag såg den medan du spred din makt .
Världen av natten har väntat dig.

thanks to Anders Thunarf for the help in the translation.