We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Craft

by Gofannon

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €8 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Craft Digipack is now avaliable!

    Includes unlimited streaming of Craft via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 4 days
    Purchasable with gift card

      €15 EUR or more 

     

  • T-Shirt/Apparel + Digital Album

    T-Shirt avec logo et lettrage Gofannon imprimé sur le devant. Plusieurs tailles et coupes disponible, merci de nous préciser.

    T-shirt with logo and Gofannon lettering printed on the front. Several sizes and cuts available, please let us know what size and cut do you want.

    Includes unlimited streaming of Craft via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    Purchasable with gift card

      €15 EUR or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 3 Gofannon releases available on Bandcamp.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Craft, Lo Vilatge (single), and Prosodie (EP). , and , .

    Purchasable with gift card

      €16 EUR or more

     

1.
Animation 01:44
Musique : Samuel Meric
2.
Musique et paroles : Samuel Meric / Trad (Para lo lop) Para lo lop pichona para lo lop Para lo lop que t'en porta que t'en porta, para lo lop que t'en porta l'anhelon. Je suis allé marcher là où je ne marche jamais, J'ai suivi le ruisseau, j'ai voyagé dans son eau Il m'a mené dans le sous bois, arbustes d'épines y sont rois. J'aperçois un feuillage verdoyant, doucement je m'en vais demandant. Arbre dis-moi qui es-tu, et dans sa langue il m'a répondu Soi le casse vert, l'estiu coma l'hivern, demori verd e vau morir. Gaita a l'entorn de tu, i a pus res mes a fer per me salvar, Te cal venir, me veser pus sovent, la neit e tanben quand neva. E si james, desaparéissi, rapela te del son de ma votz. Français : Prends garde au loup petite, prends garde au loup, Prends garde au loup qui t'emporte qui t'emporte, Prends garde au loup qui t'emporte le petit agneau. ... Je suis le chêne vert, l'été comme l'hiver, je reste vert et je vais mourir. Regarde autour de toi, Il n'y a plus rien à faire pour me sauver. Il faut que tu viennes, me voir plus souvent, la nuit et aussi quand il neige. Et si jamais je disparais, rappelle toi du son de ma voix. English : Watch out the wolf little girl, watch out the wolf. Watch out the wolf which takes away, which takes away. Watch out the wolf which takes away the little lamb. I went for a walk where I never walk I followed the stream, I traveled in its water. It led me to the undergrowth, thorny bushes here are kings. I can see a green foliage, slowly I'm going to ask Tree, tell me who you are, and in its language it answered me I am holm oak During summer and during winter, I stay green and I'm going to die. Look around you, There is nothing left to do to save me. You have to come more often, at night and also when it snows. And if I ever disappear, remember the sound of my voice. Merci à Robert Catala pour la correction du texte en occitan.
3.
L'animal 04:08
Musique et paroles : Samuel Meric I will hide at the top of the trees. When the night comes with the breeze. I see you before you see me, when you enter the wood, when you enter the wood. I have no duty, only the one I choose, only the one I choose. Why are you trying to hunt me ? Are you jealous or just afraid of me ? Français : Je me cacherai au sommet des arbres. Quand la nuit arrivera avec la brise Je te vois avant que tu me voies, quand tu entres dans les bois, quand tu entres dans les bois. Je n'ai aucun devoir, seulement celui que je choisis, seulement celui que je choisis. Pourquoi essaies tu de me chasser ? Es-tu jaloux ou as-tu juste peur de moi ? Merci à Jessica Chambers pour la correction du texte.
4.
Musiques et paroles : traditionnel Memòria en partatge : chants collectés en Bigorre par Xavier Ravier entre 1956 et 1962 », édité par « Pirèna Immatèria » en partenariat avec le Parc National des Pyrénées Occitan : Milharís que’n devara Per Pèira Nera ‘nvath E dab sanjas ahumadas Dab salièr 'spingarrat Non me’n hè pas dòu ‘ra ‘stabla Ni tanpòc l’avajon Mès que’m hè dòu mon pèra Que n’ei mort en Belion Sonatz, sonatz trompetas Trompetas e clarins Entà remassar ‘ra tropa Deth praube Milharís Français : Milharís descend Par la vallée de Pèira‐Nera Avec pots à lait fumants Sa poche à sel multicolore. Je ne regrette pas l’étable Pas plus que la myrtille Mais je regrette mon père Qui est mort à Beliou. Sonnez, sonnez trompettes Trompettes et haut-bois Pour rassembler le troupeau Du pauvre Milharís. English : Milharis is going down By Pèira‐Nera way, With steaming milking buckets, With colorful pockets of salt. I do not miss the barn, Or the blueberry. But what I miss is my father, Who died in Beliou Ring the trumpets, Trumpets and clarions. To gather the flock Of the sad Milharis.
5.
Escornbœuf 01:35
Musique : Samuel Meric
6.
Gofannon 04:35
Musique et paroles : Samuel Meric The hammer strikes in the forest, I hear the sound from my home. I don't know if Gofannon will be coming home tonight. but the wind in the pine trees announces the oncoming storm and the steel in the fire the blacksmith will deform. The blacksmith works in the forest I gaze at him from my home I don't know if Gofannon will be coming home tonight. But the light is shifting now, announcing the oncoming fall Far away I can see the wanderer on the road. I beat the red steel, alone with my thoughts. The fire makes me tired, I don't feel any pain Gofannon takes my hand, and leads until the end. Nature is everywhere, the trees hinder my way. Gofannon is coming, he just entered the woods I can see him, far from my home. Français : Le marteau frappe dans la forêt, je l'entends depuis chez moi. Je ne sais pas si Gofannon viendra chez moi ce soir. Mais le vent dans les pins annonce la tempête se rapprochant. Et l'acier dans le feu, le forgeron déformera. Le forgeron travaille dans la forêt, Je le vois depuis chez moi. Je ne sais pas si Gofannon viendra chez moi ce soir. Mais la lumière changeante, annonce la prochaine tempête. Au loin je peux voir le voyageur sur la route. Je bats l'acier rouge, seul avec mes pensées. Le feu m'épuise, je ne sens plus la douleur. Gofannon prend ma main et me guide jusqu'à la fin. La nature est omniprésente, les arbres entravent mon chemin. Gofannon arrive, il vient juste d'entrer dans les bois. je le vois au loin depuis ma maison. Merci à Jessica Chambers pour la correction du texte.
7.
Musique : Samuel Meric / trad (Las fialairas, Herr mannelig) Paroles : trad (Las fialairas) Occitan : Aval, a la ribièra I a una richa maison Dedins son tres fialairas Que filan tot lo jorn L'una s'apèla Joana, E l'autra Marion ; L'autra s'apèla Clara Esclaira nuèch e jorn Sa maire la penchena D’un penche d’argenton, E son paire la còfa D'una auna de galon Quand ela se miraia Dins l'aiga de la font Un auselon si pausa Per li far l'orason Lo filh del rei passava, L'a trobada a la font Digas bèla filaira Aquò es vos Joaneton ? Nani ma sòrre ainada S'apèla d’aquel nom Se cercas una amiga Dintras dins la maison Français : Là-bas vers la rivière Il y a une riche maison. Dedans sont trois fileuses Qui filent tout au long du jour. L'une s'appelle Jeanne Et l'autre Marion. L'autre s'appelle Claire, Elle éclaire jour et nuit. Sa mère la peigne Avec un peigne d'argent. Et son père la coiffe D'une aune de galon. Quand elle se regarde Dans l'eau de la fontaine. Un petit oiseau se pose Pour lui chanter une oraison. Le fils du roi passait Et la trouva près de la fontaine. Dites-moi belle fileuse, Êtes vous Jeanne? Non, mais ma sœur aînée Porte ce nom. Si vous cherchez une amie, Entrez dans la maison. English : Over there to the river There is a rich house. Inside are three spinners That spin all day long. One is called Jeanne And the other Marion. The other is Claire, She lights up day and night. Her mother combing her With a silver comb. And his father's headdress From an ell of braid. When she looks at herself In the water of the fountain. A small bird arises To sing her a prayer. The king's son was passing by And found her near the fountain. Tell me beautiful spinner, Are you Jeanne? No, but my older sister Bears that name. If you are looking for a friend, Enter the house.
8.
Alaric 05:13
Musique et Paroles : Samuel Meric Occitan : De ta montanha, dominant la plana reinaràs dinca a la fin del temps Tresaur plan gardat, per la pèira quilhada Tot le mond le crei en segur alara qu'a la font la fadeta nos ditz de cercar ambe les uèlhs barrats. La talha del bois se fe mage, la vèrnha e l'albespina passan cap davant Les pès contra la murralha e fins al fond de la cava Cerca le tresaur del bon rèi Alaric Français : De ta montagne, dominant la plaine, Tu règneras jusqu'à la fin des temps. Trésor bien gardé, par la pierre dressée. Tout le monde le pense en lieu sûr, Alors qu'à la fontaine la petite fée nous dit De chercher avec les yeux fermés. La taille du buis se fait importante, L'aulne et l'aubépine passent par devant. Les pieds contre la muraille et jusqu'au fond de la cave, Il cherche le trésor du bon roi Alaric. English : From your mountain, overlooking the plain, You will reign until the end of time. Treasure well guarded by the standing stone. Everyone thinks it in a safe place, While at the fountain the little fairy tells us To search with our eyes closed. The size of boxwood is large Alder and hawthorn go on ahead. Feet against the wall, and till the bottom of the cellar, He seeks the treasure of the good king Alaric. Merci à Sarg Mercadier pour la traduction et correction du texte.
9.
Mörka tiden 04:51
Musique et Paroles : Samuel Meric Den mörka tiden har anlänt Skuggorna har lagt sig över stigen Av en mild vind slocknar ljusen Ett rop på hjälp är den vind man hör Farande längs vägen Är lyktans sken för svagt Den täta dimman som ett moln av aska Över marken som ormar sig rör La fumée de cendres, Prend des teintes rouges, La lueur des braises colore le ciel. Dans la nuit noire La chandelle ne vaut rien Le voyageur est perdu. Personne ne peut te voir Dans ce brouillard informe Tu marcheras seul. Il te faudra du courage Pour arriver à la forge Gofannon t'y attendra. Tu éteindras le feu Dissiperas le brouillard Sortiras de la brume. Français : La saison sombre est arrivée, L'ombre s'est posée sur les chemins. D'une brise douce les bougies s'éteignent, Et le vent appelle à l'aide. En partant le long du chemin, La lanterne n’éclaire rien. L'épais brouillard est une fumée de cendres, qui bouge au sol comme des serpents. ... English : The dark season has arrived, The shadow descended on the paths. From a gentle breeze the candles go out, And the wind is calling for help. Going along the path, The lantern does not illuminate anything. The thick fog is smoke with ashes, Which moves on the ground like snakes. The smoke and ashes, Takes on red hues, The glowing of embers colors the sky. In the dark night The candle is useless The traveler is lost. No one can see you in this shapeless fog You will walk alone. You will need to be brave To get to the forge Gofannon will wait for you there. You will extinguish the fire Dissipate the fog Come out of the mist. Merci à Rodolphe Johansson pour la traduction et correction du texte.
10.
Démanteler 01:51
Musique : Samuel Meric

credits

released May 24, 2019

Edouard Golfier : batterie, percussions, grunt (2, 6, 9).
Rodolphe Johansson : violoncelle.
Sarg Mercadier : chœurs (2, 4), cabrette (2).
Miren Roux : chœurs (6).
Samuel Meric : chant, guitare folk, guitare 12 cordes, bouzouki irlandais, basse, vielle à roue, flûte à bec, clarinette, percussions, boha, corne d'appel, bol tibétain, guimbarde, ocarina.

Art work : Jacob Debord

Prise de son, mixage, master : Samuel Meric, à Auribail (31190)

license

all rights reserved

tags

about

Gofannon Toulouse, France

With a first EP "Prosodie", Gofannon immediately highlights its interest for rhythms and languages. Inspired by the traditional medieval music of the whole of Europe, its pieces naturally present a great linguistic diversity with lyrics in Occitan, English, French and Swedish. These contemplative and warm folk songs carry within them a great authenticity and a privileged relationship with Nature. ... more

contact / help

Contact Gofannon

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Gofannon, you may also like: